Matthew 26:7

Stephanus(i) 7 προσηλθεν αυτω γυνη αλαβαστρον μυρου εχουσα βαρυτιμου και κατεχεεν επι την κεφαλην αυτου ανακειμενου
Tregelles(i) 7 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου, καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου.
Nestle(i) 7 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου.
SBLGNT(i) 7 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ⸂ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου⸃ βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ ⸂τῆς κεφαλῆς⸃ αὐτοῦ ἀνακειμένου.
f35(i) 7 προσηλθεν αυτω γυνη αλαβαστρον μυρου εχουσα βαρυτιμου και κατεχεεν επι την κεφαλην αυτου ανακειμενου
Vulgate(i) 7 accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis
Clementine_Vulgate(i) 7 accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi, et effudit super caput ipsius recumbentis.
WestSaxon990(i) 7 Ða genealæhte him to sum wif. seo hæfde box mid [Note: MS. mit. ] deorwyrðe sealfe. & agëat uppan hys heafud þær he sæt
WestSaxon1175(i) 7 þa neahlahte him to sum wif. syo hafde box mid derewurðere sealfe. & ageat upp-on hys heafod þær he sæt.
Wycliffe(i) 7 a womman that hadde a box of alabastre of precious oynement, cam to hym, and schedde out on the heed of hym restynge.
Tyndale(i) 7 ther came vnto him a woman which had an alablaster boxe of precious oyntment and powred it on his heed as he sate at the bourde.
Coverdale(i) 7 there came vnto hi a woman, which had a boxe with precious oyntment, and poured it vpon his heade, as he sat at the table.
MSTC(i) 7 there came unto him a woman, which had an alabaster box of precious ointment, and poured it on his head, as he sat at the board.
Matthew(i) 7 there came to him a woman, which had an alabaster boxe of precious oyntment, and poured it on hys heade, as he sate at the bourde.
Great(i) 7 ther came vnto him a woman hauyng an alabaster boxe of precious oyntment, and powred it on his heed, as he sate at the bourde.
Geneva(i) 7 There came vnto him a woman, which had a boxe of very costly oyntment, and powred it on his head, as he sate at the table.
Bishops(i) 7 There came vnto him a woman, hauing an Alabaster boxe of precious oyntment, and powred it on his head, as he sate [at the boorde.
DouayRheims(i) 7 There came to him a woman having an alabaster box of precious ointment and poured it on his head as he was at table.
KJV(i) 7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
KJV_Cambridge(i) 7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
Mace(i) 7 there came to him a woman with an alabaster-box of very precious ointment, and poured it on his head, while he was at table.
Whiston(i) 7 There came unto him a woman having an alabaster-box of very precious ointment, and poured [it] on his head, as he sat.
Wesley(i) 7 having an alabaster box of very costly ointment, and poured it on his head, as he sat at table.
Worsley(i) 7 there came to Him a woman with an alabaster-box of very precious ointment, and poured it on his head as He was at table:
Haweis(i) 7 there came to him a woman having an alabaster-box of very precious aromatic ointment, and poured it upon his head as he sat at table.
Thomson(i) 7 there came to him a woman, having an alabaster box of precious balsam, which she poured on his head while he was at table.
Webster(i) 7 There came to him a woman having an alabaster-box of very precious ointment, and poured it on his head as he sat at table.
Living_Oracles(i) 7 a woman came to him with an alabaster box of balsam, very precious, which she poured on his head while he was at table.
Etheridge(i) 7 there drew near to him a woman who carried a vase of aromatic balsam, great of price, and she poured it upon the head of Jeshu as he reclined.
Murdock(i) 7 there came to him a woman having a vase of aromatic ointment very precious, and she poured it on the head of Jesus as he was reclining.
Sawyer(i) 7 a woman came to him having a vase of very costly ointment, and poured it on his head, as he reclined.
Diaglott(i) 7 came to him a woman, an alabaster box of balsam having great value, and she poured upon the head of him being reclined.
ABU(i) 7 there came to him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head as he reclined at table.
Anderson(i) 7 there came to him a woman who had an alabaster box of very costly ointment; and she poured it on his head as he reclined at table.
Noyes(i) 7 there came to him a woman having an alabaster bottle of very costly ointment, and poured it on his head while he was reclining at table.
YLT(i) 7 there came to him a woman having an alabaster box of ointment, very precious, and she poured on his head as he is reclining (at meat).
JuliaSmith(i) 7 There came to him a woman having an alabaster box of costly perfumed ointment, and she poured upon the head of him, reclining at table.
Darby(i) 7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
ERV(i) 7 there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat.
ASV(i) 7 there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat.
JPS_ASV_Byz(i) 7 there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat.
Rotherham(i) 7 there came unto him a woman, holding an alabaster–jar of costly perfume, and she poured it down upon his head, as he was reclining.
Twentieth_Century(i) 7 a woman came up to him with an alabaster jar of very costly perfume, and poured the perfume upon his head as he was at table.
Godbey(i) 7 a woman having an alabaster box of myrrh, very valuable, came to Him and poured it on His head, while sitting at the table.
WNT(i) 7 a woman came to Him with a jar of very costly, sweet-scented ointment, which she poured over His head as He reclined at table.
Worrell(i) 7 there came to Him a woman having an alabaster cruse of very precious ointment, and poured it down upon His head, while reclining at table.
Moffatt(i) 7 a woman came up to him with an alabaster flask of expensive perfume which she poured over his head as he lay at table.
Goodspeed(i) 7 a woman came up to him with an alabaster flask of very expensive perfume and poured it upon his head, while he was at table.
Riverside(i) 7 a woman came up to him, bringing an alabaster jar of costly ointment, and poured it on his head while he was reclining at table.
MNT(i) 7 a woman came up to him who had an alabaster vase of very costly perfume, and poured it over his head, as he reclined at table.
Lamsa(i) 7 A woman came up to him with an alabaster vessel of precious perfume, and she poured it upon the head of Jesus, while he was reclining.
CLV(i) 7 a woman came to Him having an alabaster vase of attar, very precious, and she pours it down on His head at His lying back at table."
Williams(i) 7 a woman with an alabaster bottle of very costly perfume came up to Him while He was at table and poured it upon His head.
BBE(i) 7 There came to him a woman having a bottle of perfume of great price, and she put the perfume on his head when he was seated at table.
MKJV(i) 7 a woman came to Him, having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on His head as He reclined.
LITV(i) 7 a woman came to Him having an alabaster vial of ointment, very precious. And she poured it on His head as He reclined.
ECB(i) 7 and a woman comes to him having an alabaster of very precious myrrh and as he reposes, pours it on his head.
AUV(i) 7 a woman with an alabaster [i.e., stone] jar of very expensive perfume came to Him and poured it on His head as He reclined at the dinner table. [Note: See Matt. 23:6]
ACV(i) 7 a woman came to him having an alabaster cruse of precious ointment, and she poured it upon his head as he sat relaxing.
Common(i) 7 a woman came up to him with an alabaster flask of very expensive perfume, and she poured it on his head as he sat at the table.
WEB(i) 7 a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
NHEB(i) 7 a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
AKJV(i) 7 There came to him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
KJC(i) 7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at food.
KJ2000(i) 7 There came unto him a woman having an alabaster flask of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat to eat.
UKJV(i) 7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at food.
RKJNT(i) 7 There came to him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head as he reclined at table.
TKJU(i) 7 there a woman came to Him having an alabaster box of very precious fragrant ointment, and poured it on His head, as He sat to eat.
RYLT(i) 7 there came to him a woman having an alabaster box of ointment, very precious, and she poured on his head as he is reclining (at meat).
EJ2000(i) 7 a woman came unto him having an alabaster box of very precious ointment and poured it on his head as he sat at the table.
CAB(i) 7 a woman came to Him having an alabaster flask of very expensive perfume, and she began to pour it on His head as He reclined to eat.
WPNT(i) 7 a woman approached Him, having an alabaster flask of very expensive perfume, and she began to pour it on His head as He reclined at the table .
JMNT(i) 7 there came to Him a woman holding an alabaster jar (or: vase; flask) of very expensive perfumed oil (aromatic juices distilled from trees), and she suddenly poured it down upon His head while [He] continued reclining [at a meal].
NSB(i) 7 A woman came to him having an alabaster vase containing very precious ointment. She poured it upon his head while he was eating.
ISV(i) 7 a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume and poured it on his head while he sat at the table.
LEB(i) 7 a woman came up to him holding an alabaster flask of very expensive perfumed oil, and poured it* out on his head while he* was reclining at table.
BGB(i) 7 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου.
BIB(i) 7 προσῆλθεν (came) αὐτῷ (to Him) γυνὴ (a woman), ἔχουσα (having) ἀλάβαστρον (an alabaster flask) μύρου (fragrant oil) βαρυτίμου (very costly), καὶ (and) κατέχεεν (poured it) ἐπὶ (on) τῆς (the) κεφαλῆς (head) αὐτοῦ (of Him) ἀνακειμένου (as He is reclining).
BLB(i) 7 a woman came to Him, having an alabaster flask of very costly fragrant oil, and poured it on His head as He is reclining.
BSB(i) 7 a woman came to Him with an alabaster jar of expensive perfume, which she poured on His head as He reclined at the table.
MSB(i) 7 a woman came to Him with an alabaster jar of expensive perfume, which she poured on His head as He reclined at the table.
MLV(i) 7 a woman came to him, having an alabaster flask of precious perfume, and she poured it upon his head when he was reclining at the table.
VIN(i) 7 a woman came to Him with an alabaster jar of expensive perfume, which she poured on His head as He reclined at the table.
Luther1545(i) 7 trat zu ihm ein Weib, das hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tisch saß.
Luther1912(i) 7 da trat zu ihm ein Weib, das hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß.
ELB1871(i) 7 kam ein Weib zu ihm, die ein Alabasterfläschchen mit sehr kostbarer Salbe hatte, und goß es aus auf sein Haupt, als er zu Tische lag.
ELB1905(i) 7 kam ein Weib zu ihm, die ein Alabasterfläschchen mit sehr kostbarer Salbe hatte, und goß es auf sein Haupt, als er zu Tische lag.
DSV(i) 7 Kwam tot Hem een vrouw, hebbende een albasten fles met zeer kostelijke zalf, en goot ze uit op Zijn hoofd, daar Hij aan tafel zat.
DarbyFR(i) 7 une femme, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, vint à lui et le répandit sur sa tête comme il était à table.
Martin(i) 7 Il vint à lui une femme qui avait un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et qui le répandit sur sa tête, lorsqu'il était à table.
Segond(i) 7 une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.
SE(i) 7 vino a él una mujer, teniendo un vaso de alabastro de ungüento de gran precio, y lo derramó sobre la cabeza de él, estando sentado a la mesa.
ReinaValera(i) 7 Vino á él una mujer, teniendo un vaso de alabastro de unguento de gran precio, y lo derramó sobre la cabeza de él, estando sentado á la mesa.
JBS(i) 7 vino a él una mujer, teniendo un vaso de alabastro de ungüento de gran precio, y lo derramó sobre la cabeza de él, estando sentado a la mesa.
Albanian(i) 7 iu afrua një grua me një alabastër me vaj të parfumuar shumë të kushtueshëm, dhe ia derdhi mbi kokën e tij, kur ai po rrinte në tryezë.
RST(i) 7 приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
Peshitta(i) 7 ܩܪܒܬ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܕܐܝܬ ܥܠܝܗ ܫܛܝܦܬܐ ܕܡܫܚܐ ܕܒܤܡܐ ܤܓܝ ܕܡܝܐ ܘܐܫܦܥܬܗ ܥܠ ܪܫܗ ܕܝܫܘܥ ܟܕ ܤܡܝܟ ܀
Arabic(i) 7 تقدمت اليه امرأة معها قارورة طيب كثير الثمن فسكبته على راسه وهو متكئ.
Amharic(i) 7 አንዲት ሴት ዋጋው እጅግ የበዛ ሽቱ የሞላው የአልባስጥሮስ ብልቃጥ ይዛ ወደ እርሱ ቀረበች በማዕድም ተቀምጦ ሳለ በራሱ ላይ አፈሰሰችው።
Armenian(i) 7 կին մը՝ որ ունէր թանկարժէք օծանելիքի ալապաստրէ շիշ մը՝ եկաւ անոր ու թափեց զայն անոր գլուխին վրայ, երբ ան սեղան նստած էր:
ArmenianEastern(i) 7 նրան մօտեցաւ մի կին, որ մի շիշ թանկարժէք իւղ ունէր, եւ թափեց այն նրա գլխին, մինչ նա սեղան էր նստել:
Breton(i) 7 ur wreg a zeuas d'e gavout gant ul lestr alabastr leun a c'hwezh-vat eus ur priz bras, hag e-pad ma oa ouzh taol, e skuilhas anezhi war e benn.
Basque(i) 7 Ethor cedin harengana emaztebat, boeytabat vnguentu precio handitacoric çuela, eta huts ceçan, hura iarriric egon eta, haren buru gainera.
Bulgarian(i) 7 до Него се приближи една жена, която имаше алабастрен съд с много скъпо миро, което изля на главата Му, докато Той седеше на трапезата.
Croatian(i) 7 pristupi mu neka žena s alabastrenom posudicom skupocjene pomasti i polije ga po glavi, dok je on bio za stolom.
BKR(i) 7 Přistoupila k němu žena, mající nádobu alabastrovou masti drahé, i vylila ji na hlavu jeho, když seděl za stolem.
Danish(i) 7 da kom en Kvinde til ham, som havde en Alabasters Krukke med meget kostelig Salve, ogudøste den paa hans Hoved, der han sad tilbords.
CUV(i) 7 有 一 個 女 人 拿 著 一 玉 瓶 極 貴 的 香 膏 來 , 趁 耶 穌 坐 席 的 時 候 , 澆 在 他 的 頭 上 。
CUVS(i) 7 冇 一 个 女 人 拿 着 一 玉 瓶 极 贵 的 香 膏 来 , 趁 耶 稣 坐 席 的 时 候 , 浇 在 他 的 头 上 。
Esperanto(i) 7 venis al li virino, havanta alabastran vazon da multekosta sxmirajxo, kaj sxi versxis gxin sur lian kapon, dum li sidis cxe mangxo.
Estonian(i) 7 tuli Ta juure naine, kel oli ühes alabasterriist väga kalli salviga, ja valas selle Tema pea peale, kui Ta lauas istus.
Finnish(i) 7 Tuli vaimo hänen tykönsä, jolla oli lasi kallista voidetta, ja kaasi sen hänen päänsä päälle atrioitessansa.
FinnishPR(i) 7 tuli hänen luoksensa nainen, mukanaan alabasteripullo täynnä kallisarvoista voidetta, minkä hän vuodatti Jeesuksen päähän hänen ollessaan aterialla.
Georgian(i) 7 მოუჴდა დედაკაცი, რომელსა აქუნდა ალაბასტრი ნელსაცხებელისა მრავალ-სასყიდლისაჲ, და დაასხა თავსა მისსა ინაჴით მჯდომარესა.
Haitian(i) 7 yon fanm pwoche kote li. Li t'ap pote yon ti boutèy fèt an albat plen ak yon odè ki te koute byen chè. Pandan Jezi te chita bò tab la, fanm lan vide tout odè a sou tèt li.
Hungarian(i) 7 Méne õ hozzá egy asszony, a kinél vala drága kenetnek alabástrom szelenczéje, és az õ fejére tölté, a mint az asztalnál ül vala.
Indonesian(i) 7 seorang wanita datang kepada Yesus. Ia membawa sebuah botol pualam, berisi minyak wangi yang mahal. Pada waktu Yesus sedang duduk makan, wanita itu menuang minyak wangi itu ke atas kepala Yesus.
Italian(i) 7 era venuta a lui una donna, avendo un alberello d’olio odorifero di gran prezzo; ed ella l’avea sparso sopra il capo di Cristo, mentre era a tavola.
ItalianRiveduta(i) 7 venne a lui una donna che aveva un alabastro d’olio odorifero di gran prezzo, e lo versò sul capo di lui che stava a tavola.
Japanese(i) 7 ある女、石膏の壺に入りたる貴き香油を持ちて、近づき來り、食事の席に就き居給ふイエスの首に注げり。
Kabyle(i) 7 ațaya yiwet n tmeṭṭut tewwi-d tabuqalt yețwaxedmen s wedɣaɣ amellal, teččuṛ d leɛṭeṛ ɣlayen. Mi geqqim Sidna Ɛisa ɣer ṭṭabla, tameṭṭut-nni tusa-d tesmar leɛṭeṛ-nni ɣef wuqeṛṛuy-is.
Korean(i) 7 한 여자가 매우 귀한 향유 한 옥합을 가지고 나아와서 식사하시는 예수의 머리에 부으니
Latvian(i) 7 Pie Viņa pienāca sieviete, kurai bija alabastra trauks ar dārgo svaidāmo eļļu; un viņa izlēja to uz Viņa galvas, Viņam pie galda esot.
Lithuanian(i) 7 atėjo moteris su alebastriniu labai brangaus kvapiojo aliejaus indu ir Jam sėdinčiam prie stalo išpylė ant galvos.
PBG(i) 7 Przystąpiła do niego niewiasta, mająca słoik alabastrowy maści bardzo kosztownej, i wylała ją na głowę jego, gdy siedział u stołu.
Portuguese(i) 7 aproximou-se dele uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo precioso, e lho derramou sobre a cabeça, estando ele reclinado à mesa.
ManxGaelic(i) 7 Haink huggey ben lesh box alabaster dy ooil feer chostal, as gheayrt ee eh er e chione, myr v'eh ny hoie ec bee.
Norwegian(i) 7 da kom en kvinne til ham, som hadde en alabaster-krukke med kostelig salve, og hun helte den ut over hans hode, mens han satt til bords.
Romanian(i) 7 s'a apropiat de El o femeie cu un vas de alabastru cu mir foarte scump; şi, pe cînd sta El la masă, ea a turnat mirul pe capul Lui.
Ukrainian(i) 7 підійшла одна жінка до Нього, маючи алябастрову пляшечку дорогоцінного мира, і вилила на Його голову, як сидів при столі Він.
UkrainianNT(i) 7 приступила да Него жінка, маючи посудинку предорогого мира, та й злила на голову Йому, як сидїв за столом.
SBL Greek NT Apparatus

7 ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου WH Treg NIV ] ἀλάβαστρον μύρου ἔχουσα RP • τῆς κεφαλῆς WH Treg NIV ] τὴν κεφαλὴν RP